一座村子里住着一位贫穷的老太太,她摘了一盘豆子,准备煮熟了吃。她在炉子里点上火,为了让炉子烧得快一点,她生炉子的时候用了一把麦草。当把豆子倒进锅里时,她没有注意到一粒豆子掉了出来,落在地上的一根麦草旁。不一会儿,一块燃烧的煤炭也从炉子中跳了出来,落在它俩的旁边。于是,麦草开口说:“亲爱的朋友们,你们从哪里来呀?”煤块答道:“我总算幸运地从火里跳出来了。要是我没有使劲跳出来,我必死无疑,一定会被烧成灰烬。”豆子说:“我也成功地逃了出来,可要是那老太太把我倒进了锅子,我肯定会像我的伙伴们一样,被她毫不留情地煮成浓汤。”“难道我不是不幸中之万幸吗?”麦草问,“那个老太太把我所有的兄弟塞进炉火里,变成了轻烟。她一把就抓住了六十根,要了它们的命。幸好我从她的指缝里溜掉了。”
“可我们现在怎么办呢?”煤块问。
“我觉得,”豆子回答,“既然我们都幸运地死里逃生,我们就应该像好伙伴一样团结在一起。为了避免在这地方再遭到厄运,我们应该离开这里,到别的地方去。”
另外两位都觉得这是一个好主意,于是它们便结伴而行。没过多久,它们来到了一条小溪边,小溪上既没有桥,也没有跳磴,它们不知道该怎么过去。麦草灵机一动,说:“让我横躺在小溪上,你们可以像过桥一样从我身上走过去。”麦草说着便把自己的身子从小溪的这一边伸到了另一边。煤块性子比较急,立刻大着胆子走上了这座刚刚搭好的桥。可是它走到桥中间时,听到溪水在脚下哗哗地流淌,不由得害怕起来,站在那里不敢往前走。这下麦草燃了起来,断成两截掉进了小溪。煤块跟着掉了下去,碰到水发出咝的一声,就送了命。豆子一直谨慎地呆在岸上,看到这情景不由得放声哈哈大笑。它笑呀笑,笑得裂开了自己的肚皮。它本来也许就这样完蛋了,但幸运的是,一个外出找活干的裁缝正好坐在小溪旁休息。这位裁缝心肠很好,取出针线把它的肚子缝在了一起。豆子好好地谢了裁缝,可由于裁缝用的是黑线,所以豆子的身上至今还留有一条黑缝。
2麦草、煤块和豆子的故事读后感麦草、煤块和豆子的故事非常生动有趣,而且篇幅较短适合小朋友们阅读。麦草、煤块和豆子的故事告诉我们一个道理:没有把握的事情不要轻易尝试,对朋友要相互帮助,一起面对困难,不能嘲笑落魄的朋友!要不然自己可能会遭殃哟~
3麦草、煤块和豆子的故事英文版THESTRAW,THECOAL,ANDTHEBEAN
Inavillagedweltapooroldwoman,whohadgatheredtogetheradishofbeansandwantedtocookthem.Soshemadeafireonherhearth,andthatitmightburnthequicker,shelighteditwithahandfulofstraw.Whenshewasemptyingthebeansintothepan,onedroppedwithoutherobservingit,andlayonthegroundbesideastraw,andsoonafterwardsaburningcoalfromthefireleaptdowntothetwo.
Thenthestrawbeganandsaid:“Dearfriends,fromwhencedoyoucomehere?”Thecoalreplied:“Ifortunatelysprangoutofthefire,andifIhadnotescapedbysheerforce,mydeathwouldhavebeencertain,--Ishouldhavebeenburnttoashes.”Thebeansaid:“Itoohaveescapedwithawholeskin,butiftheoldwomanhadgotmeintothepan,Ishouldhavebeenmadeintobrothwithoutanymercy,likemycomrades.”“Andwouldabetterfatehavefallentomylot?”saidthestraw.“Theoldwomanhasdestroyedallmybrethreninfireandsmoke;sheseizedsixtyofthematonce,andtooktheirlives.Iluckilyslippedthroughherfingers.”
"Butwhatarewetodonow?”saidthecoal.“Ithink,”answeredthebean,“thataswehavesofortunatelyescapeddeath,weshouldkeeptogetherlikegoodcompanions,andlestanewmischanceshouldovertakeushere,weshouldgoawaytogether,andrepairtoaforeigncountry.”
Thepropositionpleasedthetwoothers,andtheysetoutontheirwaytogether.Soon,however,theycametoalittlebrook,andastherewasnobridgeorfoot-plank,theydidnotknowhowtheyweretogetoverit.Thestrawhitonagoodidea,andsaid:“Iwilllaymyselfstraightacross,andthenyoucanwalkoveronmeasonabridge.”Thestrawthereforestretcheditselffromonebanktotheother,andthecoal,whowasofanimpetuousdisposition,trippedquiteboldlyontothenewly-builtbridge.Butwhenshehadreachedthemiddle,andheardthewaterrushingbeneathher,shewasafterall,afraid,andstoodstill,andventurednofarther.Thestraw,however,begantoburn,brokeintwopieces,andfellintothestream.Thecoalslippedafterher,hissedwhenshegotintothewater,andbreathedherlast.Thebean,whohadprudentlystayedbehindontheshore,couldnotbutlaughattheevent,wasunabletostop,andlaughedsoheartilythatsheburst.Itwouldhavebeenalloverwithher,likewise,if,bygoodfortune,atailorwhowastravelinginsearchofwork,hadnotsatdowntorestbythebrook.Ashehadacompassionatehearthepulledouthisneedleandthread,andsewedhertogether.Thebeanthankedhimmostprettily,butasthetailorusedblackthread,allbeanssincethenhaveablackseam.
4麦草、煤块和豆子的作者格林兄弟:雅科布·格林、威廉·格林都是德国民间文学搜集整编者。出身官员家庭,均曾在马尔堡大学学法律,又同在卡塞尔图书馆工作和任格延根大学教授,1841年同时成为格林科学院院士。他俩共同编成《儿童与家庭童话集》(1857年出最后一版,共216篇故事)。其中的《灰姑娘》、《白雪公主》、《小红帽》、《勇敢的小裁缝》……等名篇,已成为世界各国儿童喜爱的杰作。此外,格林兄弟从1808年起,开始搜集德国民间传说,出版《德国传说》两卷,共585篇。他们还编写了《德语语法》(1819~1837)、《德国语言史》(1848)及《德语大辞典》(1852)前4卷等学术著作,为日尔曼语言学的发展做出了贡献。