最近有部电影成了奥斯卡奖的大赢家,叫做《TheKingsSpeech》,讲的是乔治六世克服口吃的故事。电影本身很好看,我们几个朋友看完了,觉得如果把这片名翻译成《国王的演讲》,未免太中规中矩了,一起商量着怎么翻才能风雅。
最后一个朋友的翻译拔得头筹,他建议翻成《国王的口活儿》,一群人听了都乐不可支。这可真是集信、达、雅于一身的杰作了。后来我去网上一搜,发现还有一个更有才的,据说还是港译,叫做《皇上无话儿》
说到电影中文译名,不得不说说敬爱的港澳台同胞。在二十多年前,我们对国外电影的接触,全都仰仗录像厅的文化输入,他们播放各种好莱坞电影,这些好莱坞电影都是经过港台加工译制过来的。我那时候从录像厅里学了两样东西,一个是看字幕学会了认繁体字,还有一个就是牢牢记住了许多经典电影的港台译名。现在回想起来,那些不知名的译者们创造了很多神迹,很多乏味的英文名经他们的手化腐朽为神奇,但也有一些化神奇为腐朽,或者化腐朽为更腐朽。
港台译名的一大特点,就是喜欢飙华丽词汇。什么《潜龙轰天》、《神鬼战士》、《天国骄雄》、《幻海奇缘》,如果你不看英文名,绝想不出它到底是一部什么片子其实你即使看了英文名,也很难和中文译名联系到一起。当年初见港台的翻译,觉得剽悍十足,什么终结者、标SHA令、特急追SHA,生猛到没边儿。可看多了就有点不是味儿,实在有些审美疲劳,暗地里嘀咕怎么老是这调调儿。
后来我为这事儿特意咨询了一个台湾姑娘,她听完挺惊讶,反问我:这不挺好的吗?可这译名和原名明摆着谁也不挨谁啊!可是多方便啊。施瓦辛格的片子,就一律译成终结者,布拉德皮特的片子,就一律译为追击令。只要一看片名,就知道是谁主演的了。
我当时没吱声,心里可算解了一个萦绕好多年的谜。我小时候曾经兴致勃勃借来一盘名叫《火线追击令》的恐怖片,看完之后觉得纳闷,里面既不格斗,也不-战,就布拉德皮特和一个老头整天在小黑屋里乱转,这火线到底在哪里呢现在明白了,原来追击令指的就是布拉德皮特,而那部既不终极,也不密令的片子实际上叫做《七宗罪》。
这是俗的,说起雅来,也雅得不得了。有些译者文学素养特别高,发挥得恰到好处,给片子添色不少:比如《TopGun》翻译成《壮志凌云》,形散而神似,可谓神来之笔;《BridgeofMadisonCountry》译成《廊桥遗梦》,更是比原文胜过一筹。
但更多的译名,却是才情太盛,完全没用对地方:比如把《TheSoundofMusic》翻译成《仙乐飘飘处处闻》,实在有点叫人毛骨悚然;《BraveHeart》明明是华莱士反抗英格兰的主旋律片,译者却只看到苏格兰大汉跟法国美女王妃翻云覆雨,硬译成《惊世未了缘》。
最后我来说说我见过的排名前三的牛翻译。
第三牛的翻译,是关于《魔戒》的。有一位译者,我打--读他肯定没看过《魔戒》,但一定看过《午夜凶铃》,所以魔戒之王《TheLordofRing》刚出来的时候,中文名赫然写着《凶铃至尊王》五个大字。没办法,谁让戒指在英文里叫ring,而午夜凶铃好死不死,也叫ring呢?
而我见过第二伟大的翻译,是《黑客帝国》的一段著名广告词:everythingthathasabeginninghasaend,中文译者把它翻译为:出来混,早晚要还的。
之所以说它是第二,是因为我还见过一个最牛的。那是《魔戒之王》的第三部,英文名是TheReturnofTheKing,正经的中文译名叫做《王者归来》,但我见到的那个牛翻译,叫做《皇上回宫》。